use wasigadde (or waasigala) katono.
a- (ka/bu) mouth, kamwa koogera or nze kamwa koogera, I the speaker, I myself, kuta kamwa, to be quarrelsome. Mba sinnaggya bigambo mu kamwa emmotoka n'egwa. I hardly got the words out of my mouth when the car turned over. Tonjasa- miza akamwa! Shut up! (See yasama.) cf. omumwa.
there is hardly any (in there), mpaawo, there is npne (here, there), mpaayo, there is none (there). Mpaawo atalifa. There is no one who will not die.
v.i. be or become warm/ hot (both of things and persons); fig. warm up (to a subject); become excited; get enthusiastic. Olwayanze omupiira luti, embooge yabadde tannaba na kubuguma aba Kenya ne bateeba eggoolo. The game had hardly started when the Kenya team made a goal, lit. the embooge had hardly warmed up. Ebifuba byababugumye. They wrestled furiously.
be filled up (with); be crammed (with). Baalya ne babwegera. They ate so much that they could hardly move.
o- (mu/ba) lit. one who beats with plantain fibers (hardly an aggressive weapon), softhearted boss, one who is very kind to those whom he rules. cf. kuba, ekyayi.