Instant search, alphabet browsing, reverse lookup, and SEO word pages.

English → Luganda Luganda → English
Search
English → Luganda
Showing 23 result(s) for "hare".
Alphabet
Entries
buna (-bunye) v.i. spread EN→LG

spread over; go/ reach all over; get one's share, get enough; participate; be enough to go around (of food). Abaana bonna babunye. All of the children have gotten enough/their share. Amawulire geeyongedde okubuna wonna mu ggwanga. The news continued to spread all over the country, kubuna kkubo, to stagger along the road (like a drunken man). obudde ne bubuna emiwabo, and it was dawning, lit. was scattering in all directions. Eky'abangi kibuna engalo. (prov.) lit. Something used by many people has finger marks. What is used by many is soon spoiled.

Open page
kabu EN→LG

a- (ka/bu) very small fly which resembles a mayfly. It is attracted to fruit, particularly bananas. Omukwano gubasaza mu kabu. (prov.) lit. Friendship causes them to cut into (i.e., to share even) a kabu. They are very close friends.

Open page
ndobolo EN→LG

e- (n/n) arch, share of plunder; child dedicated for service in the temple of Kibuka, a lubaale associated with war; present usage fee, levy; church contributions, regular church offering, cf. lobola.

Open page
gabana (-gabanye) v.i. & tr. recip. divide up LG→EN

share with one another; distribute; be alloted, have a share. Ggwe wagabana ki? What was your share? What did you get? Okunoga emmwanyi ennaku zino kutuga- banye. At present (these days) the harvesting of the coffee is keeping us completely occupied/is our exclusive preoccupation. Enkomerero y'omwezi eneetuuka ddi ne tugabana? When will the end of the month come so that we can get paid?

Open page
ddi za (-ddizza) LG→EN

v.tr. appl. caus. restore to. return to; give back; bring back; give a portion of one's own meal to another as a sign of favor or friendship. Okuddiza guba mwoyo. (prov.) The capacity to share comes from the heart.

Open page
gwa (-gudde) v.i. fall; happen LG→EN

occur; fail (in an examination), kugwa butaka, to fail to hit the mark, fail, be unsuccessful, kugwa mu bintu, to hit upon a good thing, have a stroke of luck, get a high or rewarding position, kugwa nsimbi, to go bankrupt, kugwa muntu, to become enamored of/‘fall for' a person, kugwa ku muntu, to backbite/ slander a person in his absence, butagwa kintu, not to miss anything. Omukazi oyo tagwa mikolo. That woman never misses any big occasions, kukigwako, to experience misfortune/tragedy/disaster. Abaana abo bakiguddeko. Those children have really had their share of misfortune, kugwa mu ttaano, to finally receive/get what one has anxiously wished or expected, lit. to fall in five (fingers). Ku Lwomukaaga omu- fumbi w'ettooke ajja kungwa mu ttaano. On Saturday I am getting married/the girl will finally be mine, lit. the cooker of matooke will fall in my five (fingers), kugwa mu buwufu, to follow in the footsteps of; to follow what anotheris saying, ‘catch on.' Yali tannaba kumalayo bigambo ne mmugwa mu buwufu. I understood what he was saying before he was finished talking. Akabenje ak'amaanyi kaaguddewo olunaku lw'eggulo. A serious accident happened yesterday. Kino kyamuguddeko bugwi. This came to him as a great surprise. Ekigambo kino olwamugwa mu kutu... When she heard this..., lit. when this word fell in her ear. Abagenyi baatuguddeko bugwi. The visitors came to us unannounced/unexpectedly.

Open page