v., okugamba; use amakulu.
kodo; become m., okukodowala.
n., amakulu, ennono.
obukodo.
ebintu, obuga gga; try every m., okugerenge tanya.
in the, mu ntabiro.
obunyiikivu; (meaning) amakulu.
conj. then, thereupon. interj. response to weebale, thank you. ebyo nga bikyali awo that being the case; meanwhile.
e- plur. (ki/bi) twitching in the eyelids. (A twitch in the lower lids means that one will receive bad news; a twitch in the • upper lid signifies good news.) Not to be confused with bisulo, dormitories, the plur. of ^eklsulo, q.v.
o- adv. like tobacco, ennaku kuzinywa butaaba, lit. to drink the days (or sorrow; ennaku may mean either) like tobacco, i.e., to pass away the time; to spend long and dreary days. cf. taaba.
buulira and buuza. appear to be derivatives of the Same rout buul-. They are here treated separately, primarily for reasons of tradition and practicality. cf. ekibuuliriro, embuulira, omubuulirizi, omubuulizi, nnantabuulirirwa.
o-: mu bigambo by'obuuma, in money matters, obuuma is the plur. of 2akuuma, the dim. of ekyuma, q.v. for further meanings.
okukola; (meaning) amakulu.
nzize) v.i. return, come back; go back; go; come up (of crops); take effect (of medicine), kudda mu mbeera, to return to normal, kudda mu maziga, to burst into tears; kudda mu ddiiro, to do a job over (because it was poorly done the first time); to dance again, kudda ngulu, to regain consciousness; to wake up. kudda buto, to become childish, enter one's second childhood (see buto for additional meanings). kudda ku mabbali, to stand aside, kudda mu bi- gere bya..., to follow in the footsteps of, succeed. Tayinza kudda awo kumala bi- seera bye. He can't just stand around and waste his time, abanlu abatalina kadda eri mumwa, people who have nothing to eat, lit. who do not have (a little thing, kantu implied) which returns to the lip. Emmere ezze. The food has been vomited up or The crops have come up.
empisa.
n. (meaning) amakulu.
carelessness, inevitability (in the sense of being obliged to do what one does not want to do) and even sheer exasperation. Tumaze ga- gendayo. We sent there just for the sake of going. Mumale gaddamu, temulowooza. Just give an answer, don't think about it first. Mala gakola. Just go ahead and do it. Don't spend too much time on it. Among the younger generation there is a tendency to drop the verbal stem which normally follows ga-. The meaning is implied from context, e.g., Twamala ga-. We simply went there (or simply did something else, dep ending on previous context).
obtain for; get in/at, etc. okufunira ku mukeeka, to get (something) without effort; to acquire by using shrewd means.
gendesa (-gendesezza) V.tr. caus. 1 & 2 cause to go; go by means of/using.
v.tr. figure out, workout, t devise means for. Nnemeddwa okugerenge-tanya eky'okukola. I couldn't (lit. have failed to) figure out what to do. cf. omu- gerengetanya.
e- (li/ma) bad word; dirty word, amagambo ag'olumottole, indiscreet words. The grammatical plural amagambo (q.v.) does not have the augm. or pej. meaning of the singular, cf. gamba, ekigambo, amagambo.
e- (li/ma) a brilliant pieceof advice; an excellent idea. The gramm. plur. ama- gezi (q.v.) differs in meaning from, the sing.
n. (meaning), amakulu.
nzijudde or njijudde) v.tr. dish up, serve (food); uncover (food). (Ki- ganda food is cooked with a covering of banana leaves and therefore has to be uncovered before eating). Kye nnava nsigala ku bwa kinejjulira. For that reason I remained a bachelor, (kinejjulira means literally it will serve itself.) cf. -jjule, eki- jjulo, kinejjulira, lujjudde.^olujjula, olu- jjuliro,
kamisa (kamisizza) v.tr. caus. 1 & 2 make milk, cause to milk; milk by means of/using.
a- as an adv. a little, a little bit; slightly. Yatambulako katono. He walked a short distance (or a short time). After a neg. verb, n'akatono means not at all, not in the least. Simukkiriza n'akatono. I do not believe him at all. Before a verb in the subjunctive it means nearly, almost.
e- pej. augm. of liiso, eye. Kiiso kya mbuzi kirekera omussi ne kitunuulira omu- baazi. (prov.) The eye of the goat turns away from the one who is killing it and looks at the one who will skin it. Perhaps this means that we do not always realize who our real enemies are.
e- with the -a of rel. reserved, reticent; cool, cold (in manner), ow'ekininni, a reserved person; a person of cold demeanor.
e- (ki/bi) lit. that which is feared, honor, glory; prestige, dignity; respect; reverence; pomp. None of the preceding equivalents expresses the full meaning of kitiibwa which is perhaps the greatest ideal and the most sought after attribute of the Baganda. It has an importune e comparable to that of ‘face' in the Orient, kufa kitiibwa, to feel shame/be ashamed (because of the actions or speech of another). cf. tya.
e- (ki/bi) banana tree, Musa sapien- tum; plantain tree, Musa paradisiaca. ow'omu bitooke, a rustic, greenhorn, okukyala n'osimba ekilooke, to overstay a visit, lit. visit and you plant a banana tree, bitooke bye bigwa, the plantain trees fall, a phrase used to intensify a preceding neg. verb and give it a positive meaning. Talya bitooke bye bigwa. He is a tremendous eater. Tadduka bitooke bye bigwa. He is a great runner, cf. ettooke.
e- (li/ma) trap for animals. See the plur. amakan da for additional meanings.
e- (1 i/ma) something very precious/ valuable/rare. For meanings of the plural see ^amakula.
stop, come to an end, go as far as, reach. Wakoma wa? How far did you get/go? Awo we nkomye. That is all. That is all I have to say (said after recounting an event or story). Nkomye. I have had enough (said when declining an additional portion of food). Yakoma. She has stopped bearing children, kukoma awo, to stop, let matters rest. Erinnya Kayaga lyakomanga ku bawala bokka. The name Kayaga was restricted to girls. Note the additional meanings 0/koma with the enclitics.
etc.; take, grasp with/by means of; hand over; trap (an animal); fasten; cause to freeze/curdle, etc. ku- kwasa ensonyi, to shame, put to shame, kukwasa muntu, to catch a person (e.g., in the act of theft); to get hold of a person (who is hard to contact).
kyamisa (-kyamisizza) v.tr. caus. 1 & 2 cause to turn; cause to err, mislead; make crooked/bent, okukyamya ekigambo, to distort the meaning or pronunciation of a word.
-radde) v.i. be or become calm/fc>eaceful/settled. Eradde? lit. Is it calm/f>eaceful? The meaning is lost and the word is used as the first of a series of greetings, equivalent to How are you? The reply may be Maamu! Maamu, mirembe! etc. cf. mulaala.
nnaamye) v.i. make a will/ final testament; vow, promise, v.tr. will, dispose of by means of a final testament.
ndese) v.tr. permit, allow; leave, abandon, leka has the following uses as an auxiliary verb: 1) followed by the infinitive it means stop, leave off, refrain from. Leka kusoma, Stop reading. 2) followed by the subjunctive it exp res ses a request or exhortation. Leka tugambe nti... Let us say that...
limbisa (-limbisizza) v.tr. caus. 1 & 2 cause to lie/cheat, etc.; lie/cheat by means of/using.
limisa (-limisizza) v.tr. caus. 1 & 2 cause to cultivate; cultivate by means of. okulimisa ebyuma, to use machinery in farming. cf. obulime, obulimi, obulimiro, eddimwa, akalimiro, ekirime, ennima, ennimiro, ennimisa.
linzisa (-linzisizza) v.tr. caus. 1 & 2 cause to wait; cause to guard; guard with/by means of.
o- (lu/n) hair of the tail of an elephant or giraffe; bracelet made from these hairs, additional meaning in plur. fly switch; fiber for the seams of a canoe.
o- plur. empenda (lu/n) path; border strip between two pieces of land; way, means, method; plan; opportunity, okutema empenda, to devise means, draw up a plan.
a- plur. (li/ma) wisdom; knowledge; device, stratagem; advice; wit; skill, amagezi ga bnlijjo, common sense, everyday knowledge, omuwi w'amagezi, advisor, okusala amagezi, to devise a plan. Yasa- langa gonna (gonna here = amagezi gonna). He used every expedient. He did everything he could. Amagezi tegaba g'omu. (prov.) Wisdom/cleverness is not the monopoly of one person. Okwagala kulya amagezi. (prov.) Love benumbs (lit. eats) the senses. Love is blind. Note: the gramm. sing, eggezi (q.v.) differs in meaning from the plur. cf. -gezi, kalimagezi, olugezigezi.
a- plur. (li/ma) sense, meaning, significance, cf. kula, -kulu.
a- (li/ma) flood. The grammatical sing, ettaba means large pool, large puddle. cf. ekitaba, olutaba.
e- with the -a of rel. quiet; taciturn; withdrawn, introverted; discreet; restrained, temperate, abantu abatalina mitima gya mmizi, people who show no restraint. ebibuuzo ebitaliimu mmizi, meaningless/ pointless question, cf. mira.
inside, within. It is used with verbs, nouns and adjectives. With adjectives it weakens the force of the primary meaning. forehead, ekyenyi ky'empumi, projecting forehead. Wa mpumi. He has a projecting forehead, cf. 2e|tjwumj,
with (denoting instrument or association), adv. also, too. na is also regularly suffixed to -ii, is, are, io express possession. Alina ensimbi. He has money, na sometimes alternates with ne (q.v.). When na means with it is replaced by ne if the verb is positive. Genda ne Kapere. Go with K. Togenda na Kapere. Do not go with K. The disjunctive pronouns are regularly suffixed to na. nange, and I, I also, naawe (2nd. sing.), naye (3rd sing.), naffe (1st plur.), nammwe (2nd plur.), nabo (3rd plur.).
e- (n/n) meaning, significance; essence, nature; source; place of origin/birth; tradition, culture; heritage.
e- (n/n) savor, flavor (of food); sense, meaning, significance; truth, okuggwamu
ensonda, akasassa; (of time) ekiseera, eddakiika; (meaning) amakulu; (of an argument) ekisoko, omusoso; be on the p. of, vide about to; keep to point, okugoba ensonga.
Emmana, Obuseegu, Obusolo
sabisa (-sabisizza) v.tr. caus. 1 & 2 make pray/ask; pray/ask by means of. cf. omusabi, omusabirizi, omusabiriza, essabo.
n., amagezi; (meaning) amakulu, ensa.
etc.; uproot with/by means of. cf. -esimbu, obwesimbu, obusimba, eki- simbe, ekisimbira, olusimbo, ensimba, ensimbo.
simisa (-simisizza) v.tr. caus. have dug, cause to dig; dig with/by means of.
omubiri, ekintu; (meaning) amakulu; (wealth) obugagga.
omuwendo; (meaning) amakulu.
teekesa (-teekesezza) v.tr. caus. 1 & 2 cause to put/place; put/place with/by means of. Ebisumuluzo yabi- muteesa (or yabimuteekesa) mn nsawo. He made her put the keys in her bag.
n. (meaning), amakulu.
etc.; take with/by means of. cf. omwetoozitoozi, entoozo.
tungisa (-tungisizza) v.tr. caus. 1 & 2 cause to sew, etc.; sew with/by means of
wambisa (-wambisizza) v.tr. caus. 1 & 2 cause to capture, etc.; capture by means of. cf. omuwambi, omuwambe, omuwambo.
make give; give with/by means of.
mpumudde) v.i. rest, relax; take a vacation; retire from one's occupation. Okuwummula si kutuuka. (prov.) Stopping to rest does not mean that one has reached his destination.
mpuwuttanyizza) v.tr. keep turning over in the mouth (hot food), kuwuwuttanya bigambo, to twist the meaning of words; to engage in double-talk. cf. mpuwuttanya.
all of which seem to be related and to have some such common meaning as ‘break, tear, break away (depart), thin out.' They are treated here as separate verbs because even if their ultimate unity is allowed, it would be unwieldy to treat them as a unit. See the following entries: yaba, yabika, yabirira, yabiza, yabula
as well as its pass, and caus. derivatives, are mostly used in association with olumbe, the ceremony of distributing the goods and installing the heir of the dec eased. At the end of the ceremony the period of mourning is terminated. Olumbe lwa Kasule lwayaba. The lumbe for Kasule was carried out/completed, yaba also means be very ill, be on the point of death. Nna- musanga ayaba. I found him very ill/on the point of death. okwaba inf.
cause to hatch; unmake, uncover (e.g., a bed); clear out; perform the birth rites for (a child), give a name to (a child when his head is first shaved). Note: yalula in some of its meanings is a conversive of yala, to spread, q. v.