Instant search, alphabet browsing, reverse lookup, and SEO word pages.

English → Luganda Luganda → English
Search
English → Luganda
Showing 35 result(s) for "particular".
Alphabet
Entries
ddume EN→LG

e- plur. amalume (li/ma) large male animal (used particularly of ruminants), cf. -lume, sseddume.

Open page
ggulo EN→LG

e- (li/ma) afternoon; early evening; (with a past tense verb) yesterday afternoon. olw'eggulo, this afternoon or some particular afternoon. Essaawa ez'olw'eggulo tubeera ka. We are at home in the afternoon hours, jjo olw'eggulo, yesterday afternoon or (with a future tense) tomorrow afternoon, enkya olw'eggulo, tomorrow afternoon. Bwe nnaakukwatako engalo tujja kudda ggulo. When I get my hands on you we are really going to have it out, lit. we will return late in the day. cf. ekyeggulo.

Open page
kabu EN→LG

a- (ka/bu) very small fly which resembles a mayfly. It is attracted to fruit, particularly bananas. Omukwano gubasaza mu kabu. (prov.) lit. Friendship causes them to cut into (i.e., to share even) a kabu. They are very close friends.

Open page
kasanda EN→LG

a- from, essanda sap. Emmere egudde akasanda. The food is cooked, lit. has lost its juice or ‘sap.' (This phrase is particularly used with reference to sweet potatoes and bananas.)

Open page
kasumagizi EN→LG

a- (ka/bu) a small purple king- Mr. Sandman, okulwala akasumagizi or okuba ng' eyalya akasumagizi, to be drowsy/ sleepy (particularly when there is something which needs to be done), cf. sumagira.

Open page
kikwalo EN→LG

e- (ki/bi) skin of an animal, particularly that which is prepared arid used as food (e.g., of a buffalo); skin of an animal where the hair has been scraped off.

Open page
lalaba EN→LG

to showoff, put oneself in the limelight. Laba erikuleese. Go away. Get out of here, lit. See (the road, ekkubo is implied by eri-) which brought you. Gundi oyo talaba! So-and-so is very proud/putting on airs. Ng'olabye. I am sorry for you now. I sympathize with you. Nkukubye nga ndaba. I have hit you on purpose/intentionally. Obalaba. Say hello to them for us. En- nyumba yaabwe eraba buvanjuba. Their house faces east. Bwali tebunnalaba. It was before dawn (bu- implies obudde). Ndaba ku ki? lit. What do I see? (A friendly greeting to a guest, particularly an unexpected one). Bo bakola nga bwe balabye. They do just as they please, mu kulaba kwange, in my view, according to the way 1 see it. Tandabamu kantu. He despises me/ has no respect for me. Onookiraba. You will be sorry. You will find out, lit. you will see it.

Open page
malwa EN→LG

a- plur. (li/ma) beer made from millet, particularly popular among the Itesot and other tribes of Northern Uganda.

Open page
mawemuukirano EN→LG

a- plur. (li/ma) shame, disgrace (particularly that associated with illegitimate birth), embuzi y'amawemuuki- rano, a goat offered by the seducer to the parents of the girl in expiation for his offense. cf. -wemu, wemuka.

Open page
mmuka (-mmuse EN→LG

nnyimuse) v.i. be lively/ active; respond/react positively; ooze, flow (particularly of banana juice). Okutuuka mu nju yasanga ssabbuuni amaze okummu- kira mu lubugo. When he arrived in the house he found that the soap was producing suds in the barkcloth, i.e., that things were really happening.

Open page
nsolima EN→LG

e- (n/n) emmese ensolima, kind of house mouse considered particularly objectionable becauseof its habit of stealing food. cf. solima.

Open page
ntengo EN→LG

e- (n/n) colocynth berries; game played by children with these berries, ma- tama kuba ntengo, to be silent when questioned (particularly when one is being accused). Yatuukira ku kubuuza Nsimbye- gwire gy'ali kyokka nga omukyala amatama ntengo. He asked where N. was, but the wife only kept silent, cf. akatengotengo.

Open page
sogola (-sogodde) v.tr. crush EN→LG

tread on (b ananas which are used for making beer); brew, okusogola olulimi, colloq. to speak a language very poorly (particularly Lu- ganda). okusogola ebitoomi, to trample through the mud.

Open page
mulaka LG→EN

o- no plur. (mu/mi) force, drive, vigor; stress; interest, concern; attraction, okussa ku kintu omulaka, to pay particular importance to/give great attention to something. okuggyako omulaka, to lose interest in, pay no attention to, disregard.

Open page
buuka (-buuse) v.i. fly; jump; die (of a twin or twins) LG→EN

v.tr. jump over; leave out, skip, omit, kubuuka be ceoppa, to run in leaps, kubuuka bibanda, to romp, frolic, kubuuka mugwa, to skip rope, kubuuka mmere, to interrupt one's meal, particularly to take care of something urgent, kubuuka nga muddawo, to enjoy oneself, have a wonderful time (esp. at a party). Kyatu- buukako okuwulira nti yasenguka. It surprised us very much/took us aback to hear that he had moved. Olubuto lubuuseemu. There was a miscarriage. She has had a miscarriage. Gabuuse ensaka. The meal has been magnificent, lit, they (matooke implied) have jumped the pot. amaaso ne gabula n'okumbuuka mu kiwanga, and my eyes almost jumped out of my skull, i.e., I made a grimace of pain or gave a look of shock/amazement. Enviiri zaamubuuka ku mutwe. His hair stood on end.

Open page