omuguwa, ewuzi; umbilical c., akalira.
adj., a sanyu, a kisa.
of one's own accord, vide spontaneously,
awo; vide tyo.
nga . . . bwe.
a former kingdom in Uganda. Obuganda with concords appropriate to nouns of the bu/- class. the entirety of Buganda, Buganda with all of its peoples, resources, etc. cf. -ganda, Oluganda, Omuganda.
0- pr.n. (concords of n/n class) England, cf. -ngereza.
e- the initial element of many nouns (or noun phrases). It is composed of the -a of rel. and the pron. concord. It implies a preceding bintu, things, affairs, matters, obusuubuzi, trade; eby'obusuubuzi, trading matters/affairs, okulya, to eat; ebyokulya, food. The singular ekya is used in a similar manner.
emirembe, omwoyo ogumu.
oluyombo, empaka.
be, okulanguka.
e- plur. amayinja (li/ma) rock; stone; colloq. phonograph record, ejjinja ery'omu- wendo, precious stone, jewel, okuyimbisa amayinja, to play phonograph records, kussaako jjinja, to start a conversation. cf. akayinja.
a- (ka/bu) umbilical cord, cf, ekirira, olulira.
a- (ka/bu) kind of tree or 1 shrub, Syzygium cordatum. cf. omulunginsanvu.
e- (ki/bi) kind of small basket trap for catching small fish (nkejje). The traps were tied together in pairs by a cord three or four feet long. (Roscoe ).
formerly the chief of Buluuli County.
e- (ki/bi) kind of shrub, Trium- feta tomentosa. Cord or rope, esp. that used for stitching the reeds in the roofs of houses, is made from the bark of this shrub, cf. akansambwe.
e- (ki/bi) umbilical cord. cf. akalira, olulira.
e- (ki/bi) umbilical cord.
e- the initial element of many nouns (or noun phrases). It is composed of the -a of rel. and the pron. concord. It implies a preceding kintu, thing; matter, ekiro, night; ekyekiro, supper, ennyanja, lake; ekyennyanja, fish, okulabira, to look at; ekyokulabirako, example. The plural ebya is used in a similar manner.
e- adv. of one's own accord; independently, on one's own; after due consideration. cf. ^teesa, -eteesa.
e- (ki/bi) [Stf.] iron; metal; factory; machinery; machine; tool; device, ekyuma ekikuba ebifaananyi, camera, ekyuma eki- yimbisa amavinja, record player, ebyuma ebirima, farm machinery, ploughs, tractors, ekyuma kya ppamba, cotton ginnery, ebyuma ebikuba ebitabo, printing presses. Ngudde ebyuma or Ebyuma binsaze. colloq. I am completely out of money. I am broke. cf. 2akuuma, oluuma.
to showoff, put oneself in the limelight. Laba erikuleese. Go away. Get out of here, lit. See (the road, ekkubo is implied by eri-) which brought you. Gundi oyo talaba! So-and-so is very proud/putting on airs. Ng'olabye. I am sorry for you now. I sympathize with you. Nkukubye nga ndaba. I have hit you on purpose/intentionally. Obalaba. Say hello to them for us. En- nyumba yaabwe eraba buvanjuba. Their house faces east. Bwali tebunnalaba. It was before dawn (bu- implies obudde). Ndaba ku ki? lit. What do I see? (A friendly greeting to a guest, particularly an unexpected one). Bo bakola nga bwe balabye. They do just as they please, mu kulaba kwange, in my view, according to the way 1 see it. Tandabamu kantu. He despises me/ has no respect for me. Onookiraba. You will be sorry. You will find out, lit. you will see it.
olunyiriri, omusittale; (cord) omugwa. draw a l., okukoloboza, okukuba omusittale. set in l., okukolonga. get out of l., okusoolooba.
o- (lu/n) umbilical cord before cut, cf. akalira, ekirira.
o- (lu/h) lampwick; tape; tape recording. cf. obutambi.
o- plur. enjuyi (lu/n) side; faction, eruuyi n'eruuyi, on all sides, on both sides, eruuyi w'ejjinja, the reverse side of the phonograph record. Asula eruuyi eyo. He lives over in that direction. Enjuyi zombi zaawa ebirowoozo byazo. Both groups have their opinion.
o- (lu/n) fiber-producing plant, kind . of broom, Sida urens or rhombifolia; fig. a very tenacious person (because the plant is very difficult to uproot), luvunvu lukazi, Sida cordifolia, cf. akavunvu.
o- (lu/n) kind of tree, Alchornea cordi folia.
which holds them up resembles a portion of the intestine, ^kyenda, q.v.).
e- (n/n) way of seeing; view, judgment, opinion, okusinziira ku ndaba ye, according to his view/outlook, cf. laba.
e- (n/n) piece of barkcloth formed into a cord to tie a corpse before burial; also worn by women around the waist as a sign of mourning.
e- (n/n) spine, spinal cord, backbone.
e- (n/n) kind of partridge, francolin. Enkoko bw'esula mu nsiko efuuka nkwale. (prov.) When a chicken lives in the bush it becomes a partridge. One changes according to the company one keeps.
r is not written in initial position in a word (l is used instead). In actual practice unassimilated and partially assimilated words of foreign origin are so written.
okuwandiika.
use as a point of departure. Note: This is a word for which a precise English equivalent is lacking. The following phrases illustrate the manner in which it may be used: okusinziira ku lipoota eyafuniddwa olunaku lw'eggulo, according to a report received yesterday. Okufa kwe kwasinziira ku butwa. His death was due to poisoning. Tulina ensonga ejinumu ddala kwe tusinziira ukukkiriza nga waiiwo... We have very firm reasons (from which we start) for believing that_ cf. -sinziivu, ekisinziiro
enkizi.
record; dot; punctuate; cause to drip in; cause to squeeze out. okutonnyeza eddagala ku maaso, to put drops in the eyes.
ekitundwe, omulongo, akalira.
yimbisa (-yimbisizza) v.tr. caus. 1 & 2 make sing; sing with/ using, okuyimbisa amayinja, to play phonograph records. cf. oluyimba, nmuyimha, omuyimbirizi, cnnyimha.
v.i. be insipid/tasteless; have a bad taste; be harsh/discordant.
voluntarily, of one's own accord, cf. yagala, -eyagala.
o- (mu/ba) twin (used only in reference to human beingsj; umbilical cord (esp. of the Kabaka). cf. -longo.
o- (mu/mi) kind of tree, Cordia abyssinica.
pants/trousers with a cord on the inside instead of a belt.
-satu numeral stem three. Initial modifications are made according to the class of the noun to which the numeral refers. Note that ssatu is used in counting (one, two, three, four, etc.) os well as with nouns of the n/n class. Under certain circumstances (for which see the grammars) amakumi asatu, 30 is abbreviated to asatu. cf. -satule, okusatu, Olwokusatu, -nsatule.
tasteless; harsh, discordant. eddoboozi eddangufu, a harsh voice, cf. languka.
-taano numeral stem five. Initial modifications are made according to the class of the noun to which the numeral refers. Note that ttaano is used in counting (one, two, three, etc.) as well as with nouns of the lu/n and n/n classes. Under certain circumstances (for which see the grammars) amakumi ataano, 50, is abbreviated to ataano. cf. okutaano, Olwokutaano.
-ennyula (-ennyudde) v.i. refl. leave or stop work of one's own accord. Yanvuma ne yennyula. He insulted me terribly.
-etwala (-etutte) v.i. refl. take oneself; be or become free/independent/self-reliant; go of one's own accord; go without being invited. okwetwala kwa Uganda, the independence of Uganda.
-biri numeral stem two. Initial modifications are made ac cording to the class of the noun to which the numeral refers. Note that bbiri is used in counting (one, two, three, etc.) as well as with nouns of the lu/n and n/n classes. Under certain circumstanc es (for which see the grammars) amakumi abiri, 20, is abbreviated to abiri. olw'ebbiri, at another time, on another occasion (olwa implies lunaku, day). Ensi emutaddeko abiri. He is the object of public attention, lit. The country has put two (amaaso, eyes, implied) on him. -biri -biri, two by two, two each. Baatambula babiribabiri. They walked two by two. Yatuwa ebitabo bibiri bibiri. He gave us two books each. cf. bbiri, okubiri, Olwokubiri, -mbi(riri).
-efulumya (-efulumizza) v.i. caus. refl. go/come out of one's own accord.
-na numeral stem four. Initial modifications are made according to the class of the noun to which the numeral refers. Note that nnya is used in counting as well as with plural nouns of the lu/n and n/n classes. Under certain circumstances (for which see the grammars) amakumi ana (40) is abbreviated to ana. cf. okuna, Olwokuna.
-mbiriri inclusive enumerative pron. & adj. both, both of. The forms with the disjunctive pronouns are-' ffembi(riri), both of us; mmwembi(riri), both of you; bombi(riri), both of them. Also used with pronominal concordants. ebitabo byombi, both books. cf. -biri, -nsatule.
act according to one's own wishes.
alone, by (one.'s) self. The forms with the disjunctive pronouns are: nzekka, 1 alone, only I; wekka (2nd sing.); yekka (3rd sing.); ffekka / 1st plur.); mwekka (2nd plur.); bokka (3rd plur.). Also used with the pronominal concordants. ekitabo kimu kyokka, just one book, wano wokka, only here, just here, kyokka is also used as a conj. meaning however, nevertheless, contr. -nna.