e- (ki/bi) [Su>., At. ] book, ekitabo ekiwandiikibwamu, notebook, exercise book, omukubi w'ebitabo, book publisher, cf. akatabo.
(originator) omusoosi; (of book) omuwandiisi w'ekitabo.
adj. very large, huge; very wide, ekitabo bbabbattu, a very large book, enguudo bbabbattu, very broad roads.
ekitabo.
a- (ka/bu) small book; booklet, aka- tabo ak'amawulire, newspaper, news magazine. kukuba katabo, colloq., to lie, tell untruths, cf. kitabo.
adj. each, every, kiisi mulenzi yenna ayagala okugula ekitabo, any boy at all who wishes to buy the book.
e- numer. (ki/bi) hundred, with the -a of rel. hundredth, ekitabo eky'ekikumi, the hundredth book. cf. -kumi.
e- numer. (li/ma) ten. with the -a of rel. tenth, ekitabo eky'ekkumi, the tenth book. Ekkumi terikyawa omu. (prov.) Ten do not hate one. No one is hated by everybody. cf. -kumi.
o- the form o/-biri (2) used to form the ordinal, ekitabo eky'okubiri, the second book. cf. -biri.
o- indef. interrog. ordinal which in relative order? which ‘oneth?' (a word which unfortunately does not exist in English). ekitabo eky'okumeka? which book? The appropriate reply would contain an ordinal such as first, third, etc. cf. -meka.
o- the form of -na (4) used to form the ordinal, ekitabo eky'okuna, the fourth book.
O- the form -satu (3) used to form the ordinal, ekitabo eky'okusatu, the third book. cf. -satu.
o- the form of-taano (5) used to form the ordinal, ekitabo eky'okutaano, the fifth book. cf. -taano.
however, but; only, as exclusive pron. & adj. for sing, nouns of the ki/bi class, it alone, by itself, ekitabo kimu kyokka, just one book, only one book. cf. -kka.
etc.; get for, provide; give greetings for another. Omundabira. Give him my regards. kulabira mu maddu, to be overjoyed to see (something, somebody). okulabira ku..., judging from, compared with. Kino kitono nnyo okulabira ku nkuba etonnya wano mu K. This is very little compared with the rain that falls here in K. kulabira awo (a high-frequency phrase which is difficult to reduce to any simple English equivalent): to get or see something by surprise or unintentionally; to do something without having made plans. Simanyi oba nga nnaagenda, leero nnaalabira awo. I do not know if I am going, I shall have to see/I really have no definite plans. Nnaalabira awo nga bandeetedde ku kamere. I was surprised when they brought me a little food. Baalabiraawo nga bazannya. They happened to be playing. Ndabira awo ekitabo kyange. You see that book of mine over there, give it to me. awo nga nkulabira or awo we nnalabira (stylized ending for a fable or tale). So the tale endeth.
nnemye) v.i. & tr. fail; be too much for. Talirema kujja. He will not fail to come. He will certainly come. Ekyo kyamulema okukola. He failed to do that. That proved too much for him. Eby'obufuzi bimulemye. He has been a failure in politics. As an aux. verb lema is used in the neg. imper. and in the neg. subj. Tuleme kwerabira. Let US not forget. Kwata ekitabo kyo kireme okugwa. Hold on to your book so that it does not fall.
o- numer. (lu/n) thousand, with the -a of rel. thousandth, ekitabo eky'olukumi, the thousandth book. cf. -kumi.
ekitabo.
olupapula oluwandiikeko, ekitabo ekitannaba kukubwa mukyapa,
e- (n/n) address, place where a person or organization may be reached; index; directory; guide lines, endagiriro y'ekitabo, the table of contents of a book. cf. lagirira.
ekituuti, amadaala, olugulumo, ekitabo.
ekitabo.
is not. Si kitabo. It is not a book, si kulwa nga, conj. lest, in order that...not.
etc. ekitabo ekikusookeza ku Katekisimu, a book which will introduce you to the catechism.
two, three, etc.) and with nouns of the lu/n and n/n classes, kuba mu ttaano, to get, lit. to have in (my) five (fingers). Gkitabo kindi mu ttaano. 1 have the book. I have got hold of the book. Yagamba nti ebintu byonna byali bimuli mu ttaano. He said that he had everything under control. cf. -taano.
ekitabo, omuzingo.
caus. I make like; cause to want; want for. Ekitabo kyange nkyagaza ssiringi emu. I want one shilling for my book. Onjagaza ki? What do you want of me?
v.tr. be lost to. Ekitabo kimbuze. I have lost my book, lit. the book has become lost to me. obusungu ne bubula okumutta, and he became furious, lit. anger almost killed him. Akakiiko kaamaze ekiro kyonna nga kateesa, ne kabulako kye kamaliriza. The committee spent the whole night in discussion, but failed to reach a decision. Ebulayo eddakiika ttaano okuwera essaawa ettaano. It is five minutes to eleven, lit. there are lacking five minutes to eleven (five by Bantu time). Ennyumba ye yabadde ebulayo katono mu maaso. His house was a short distance ahead. Yajja abulidde mu mugugu. He came loaded down (lit. disappearing into) with a large bundle. Ssente te(zi)bula mukwate. Money is not lacking to one who is arrested/apprehended (i.e., a person charged with an offense will do everything possible to have himself exhonerated). gunaabula asala, lit. the case (omusango is implied by gu-) will lack any one who (can) pass judgment, i.e., it will be a cliff-hanger/a'thriller, ' a contest whose outcome is in doubt to the end or it will be pandemonium, sheer chaos/confusion.
0-: okukwata omubabiro, to interest, be of great interest to, be very pleasing to. ekitabo ekyali kinkutte omubabiro, a book which I was very enthusiastic about. cf. babira.
pick off; snatch from; quote, cite. Ebba- luvva ye esooka n'ebigambo bye yanokodde mu kitabo. His letter begins with words he has cited from a book. cf. ^noga.
the Book of Revelation. Sirina kirala kye nnyinza kumubikkulira. I have nothing else that I can reveal to ham.
amatendo g'abatuukirivu, litany of the saints, amatendo is also used as an invar, adj. wonderful, magnificent, excellent, indescribable, ekizimbe amatendo, a magnificent building, ekitabo amatendo, a wonderful book. cf. tenda.
pack up; imprison; fig. bind, oblige, kusiba kkira, to lag behind. kusiba mmere, to preserve food, store food, kusiba tibitibi, to fasten tightly/securely; kusiba migugu, to pack one's belongings, get ready to move, kusiba nkalu, to trip, tie up (one's opponent in wrestling), kusiba luggi, fasten/lock the door, kusiba kitabo, to bind a book, kusiba mmotoka, to apply brakes to a car. Ansibyeko ekibi. He has accused me of wrongdoing/sin/crime. Teyasibamu n'agenda. He went at once/without hesitation. Walumbe yali akyansibye ensingo. I was still very sick, Lit. Walumbe (death) was still holding me tightly by the neck, ekkolero erisiba ennyama mu mikebe, a meat-packing factory.
sup eriors, people of higher station, etc.). ekitabo kya beene, somebody else's book.
the Holy Land. Ekitabo Ekitukuvu, the Holy Book, the Bible. Olwokutaano Olu- tukuvu, Good Friday, cf. tukula.
abantu bonna, all the people, ekitabo kyonna, the whole book, ebitabo byonna, all the books, wonna, everywhere.
alone, by (one.'s) self. The forms with the disjunctive pronouns are: nzekka, 1 alone, only I; wekka (2nd sing.); yekka (3rd sing.); ffekka / 1st plur.); mwekka (2nd plur.); bokka (3rd plur.). Also used with the pronominal concordants. ekitabo kimu kyokka, just one book, wano wokka, only here, just here, kyokka is also used as a conj. meaning however, nevertheless, contr. -nna.