Instant search, alphabet browsing, reverse lookup, and SEO word pages.

English → Luganda Luganda → English
Search
English → Luganda
Showing 57 result(s) for "mouth".
Alphabet
Entries
burn EN→LG

v., okwaka, okwokya, okuteta; (be scorched) okusirilra; (anger) okubuubuuka; (mouth) okubaa laala; (nose) okusonsomola.

Open page
close EN→LG

v. (stopup), okuziba; (door) okuggalawo; (book) okubikka; (eyes) okuzibirira, okutunga enko we; (mouth) okubunira, okumira omukka.

Open page
ddusu EN→LG

e- usually plur. amalusu (li/ma) spit, saliva, okumira ku ddusu, to experience a feeling of-relief (after a period of tension); to take a break/breather, okufiirwa amalusu, to waste one's time in talking to someone who will not listen, lit. to waste one's spit, ekibuuzo ekitu- maze amalusu mu kamwa, a question which has preoccupied us very much, lit. which has exhausted the spit in our mouths, cf. akalusu, olulusu.

Open page
fill EN→LG

okujjuza; (with food) okukkusa. f. very full, okubenga, okubigika. f. mouth, okufundiikiriza.

Open page
gaayuula (-gaayudde) v.tr. open wide (the mouth EN→LG

legs); distribute widely. Tongaayuulirako mimwa! Don't give me any of your talk, lit. spread your lips to me! Bakigaayudde ng'enkoko eriibwa abantu omusanvu. (prov.) lit. They distributed it like the chicken which is eaten by seven people. (Said when the provisions of food or beer are insufficient for the guests). cf. olugaayu.

Open page
kababba EN→LG

a- no plur. (ka/bu) orneriness, ill- natured disposition; bumptiousness, quality of being loud and bumptious. Omunafu ayinza kababba. (prov.) An idle person excels in boastful talk. It is easier to talk about something than to do it. Alina aka- babba or Wa kababa. He is a loud-mouthed person.

Open page
kaluulu EN→LG

a- (ka/bu) a warning sound or a sound made to attract attention (as in greeting a person at a distance) which is produced by patting the mouth repeatedly with the palm of the hand, okukuba obuluulu, to make the sound described above. cf. enduulu.

Open page
kamwa EN→LG

a- (ka/bu) mouth, kamwa koogera or nze kamwa koogera, I the speaker, I myself, kuta kamwa, to be quarrelsome. Mba sinnaggya bigambo mu kamwa emmotoka n'egwa. I hardly got the words out of my mouth when the car turned over. Tonjasa- miza akamwa! Shut up! (See yasama.) cf. omumwa.

Open page
kirenge EN→LG

e- (ki/bi) bamboo whistle; whistle formed by folding the hands and placing them against the mouth, cf. eddenge, ^akalenge.

Open page
lubungu EN→LG

o- also olubungubungu with the -a of rel. having no (or few) teeth, ow'olu- bungu, a person with no teeth, ow'olubungu- bungu, a person with only a few teeth (esp. at the side of the mouth).

Open page
lugali EN→LG

o- (lu/n) flat tray (made from the fibers of papyrus or other plants; often used for winnowing). Emimwa gye gya lugali. His lips are flat and spread out (as opposed to thick and protruding). Wa lugali. He has a ‘big mouth.' Nzigyako olugali. Shut your big mouth, cf. walugali.

Open page
nduulu EN→LG

e- (n/n) a warning sound or a sound made to attract attention which is produced by patting the mouth repeatedly with the palm of the hand, okukuba enduulu, to sound the alarm, okwekubira enduulu, to present one's proposals/grievances/demands. cf. akaluulu.

Open page
nnyindo EN→LG

e- (n/n) nose, ennyindo y'empiso, the eye of a needle. Nnyindo ky'ezira, omumwa tegulya. (prov.) What the nose rejects the mouth will not eat. kuseka nnyindo ya- nkolera, to laugh boisterously/uproariously, kubeera ku nnyindo, to be very near. Ebintu bye yabisibira ku nnyindo. He packed his things and left in a hurry, cf. akayindo, kinnyindwa.

Open page
shut EN→LG

v., okusiba, okuggalawo; vide close: (mouth), okubunira, okubuniza akamwa; (umbrella) okumenya; s. up (slang), v.i., okutoowa.

Open page
ttumbiizi EN→LG

e- (li/ma) swelling up, surging up; anger, rage; disease of infants causing vomiting and foaming at the mouth, amazzi ag'ettumbiizi, surging of waters, ow'ettu- mbiizi, a hot-tempered person, cf. tumbiira.

Open page
yasama (-yasauiye EN→LG

njasamye) v.i. open the mouth; be open, open (of the mouth); fig. open, open up (something which can be compared to the mouth). Yeegombanga ettaka lyasame limumire. He used to wish that the earth would open and swallow him up. Ky otonnalya tosooka kwasama. (prov.) lit. What you have not yet eaten, do not first open your mouth (in anticipation). Don't count your chickens before they are hatched. okwasama inf.

Open page
yisa (-yisizza) v.tr. caus. cause to pass/ go by; overtake; grab LG→EN

seize (in wrestling); get the better of; surpass, prevail over; treat, behave towards, v.i. behave, act. kuyisa mu muntu lukwe, to incite to join in a plot/conspiracy, kuyisa mumwa mu muntu, to speak slanderously/critically/in a backbiting manner about someone, butabaako w'oyisa kigere, to be crowded/hemmed in, lit. have nowhere to pass your foot, okuyisa etteeka, to pass a law. okuyisa amaaso, to give a quick glanceAook. okuyisa omukka mu nnyindo (mu kamwa), to breathe through the nose (mouth), kuyisa amazzi mu kamwa, to rinse the mouth with water, kuyisa olugero, to cite an example/give an instance (by quoting a proverb, etc.). kuyisa kiwulu, to hold a parade, kuyisa ensana, to plait mats. Yampisaako ow'e Mbuya. He beat me. (ow- implies Kaggo, the ssaza chief of Kyaddondo; kaggo also means small stick). Ekikolwa ekyo ne tukiyisaako buyisa maaso. We simply overlooked/took no notice of this act.

Open page
-esenda Mixed

-esendako (-esenzeko) v.i. refl. move back some; step aside. Weesendeko munno ayitewo. Move aside so your friend can pass. Amatama gaamwesenda. Her mouth watered, lit. her cheeks drew themselves aside.

Open page
-eyitabya (-eyitabizza) v.i. & tr. caus. refl. answer without being called (by mistake or with intent). Akamwa akangu kaku- yitabya ow'ebbanja. (prov.) lit. A hasty mouth causes you to answer the call of (your) debtor (thereby obliging you to pay the debt Mixed

-eyitabya (-eyitabizza) v.i. & tr. caus. refl. answer without being called (by mistake or with intent). Akamwa akangu kaku- yitabya ow'ebbanja. (prov.) lit. A hasty mouth causes you to answer the call of (your) debtor (thereby obliging you to pay the debt).

Open page