Instant search, alphabet browsing, reverse lookup, and SEO word pages.

English → Luganda Luganda → English
Search
English → Luganda
Showing 70 result(s) for "often".
Alphabet
Entries
ba and -li both take the enclitics -ko EN→LG

-yo, -mu, -wo. ba becomes baa- before such an addition, mbaako kye njogera, if 1 have something to say (note that this does not imply physical pos ses s ion as is often the case when -na is suffexed to -li), abo abanaabaawo enkya, those who will be present tomorrow. Bwe walibaamu amazzi mu mugga, tulivuba. If there is water in the river we will fish. Taliimu. He is stupid or He is not at home.

Open page
bigalanga EN→LG

e- sing, rare (ki/bi) dyspeptic pains; chronic stomach ailment which often produces barrenness in women; psychosomatic ailment (esp. of women).

Open page
biswazzi EN→LG

e- less often ebiswazi, ebiswambaz- zi plur. (ki/bi) with the -a of rel. tasteless, of poor quality (referring to salt). Omunnyu gwa biswazzi. The salt is utterly tasteless.

Open page
bu- a prefix of many functions EN→LG

for which see the grammars. The following usages are important for lexical purposes because the derivatives formed cannot all be included in the dictionary. 1) bu + la ~ negative infinitive, often equivalent to an English noun which is not an infinitive in form. okumanya, to know; obutamanya, not to know; ingnorance. 2) bu + stem of a noun from another class often produc es an adverb which must be rendered by a phrase in English, enkofu, guinea fowl; bukofu, like a guinea fowl, kukaabya bukofu, to make cry like a guinea fowl, i.e., to cause to suffer. 3) bu + reduplicated stem of a noun of another class indicates plurality with the added notions of indefiniteness, scattered state or even contemp t. essomero, school; obusomerosomero, small, scattered schools which are inferior in quality. 4) normal verb form + bu + verb stem + i. Abalala bagamba nti... others say that; Abalala bagamba bugambi nti... others just/ simply/only say that.

Open page
bufumbo EN→LG

o- (bu/-) fluffy substance resembling cotton often used for stuffing mattresses and pillows; the plant from which this substanceis obtained, cf. olufumbo.

Open page
byanguwa EN→LG

e- plur. (ki/bi) light things (often with reference to a small number of items packed for a journey), kusiba byanguwa, to be gravely ill, lit. to pack one's things, kusibamu byanguwa, to move away from a place (because one dislikes it or is obliged to move). cf. -yangu, yanguwa.

Open page
colloq. Well EN→LG

S., what do you have to tell us? Vvaawo olimba! colloq. Go on! You must be joking foften implying that what has been said is perhaps true).

Open page
gya (-gyidde) often with the encl. -mu v.i. tr. fit in EN→LG

have room; correspond to; be equivalent; be fitting/suitable/appropriate, omuwendo ogugya mu nsawo ya buli muntu, a suitable price, a price which ‘fits' everyone' s pocketbook. Omukazi gwe yawasa tamugyamu. The woman he married is not suitable for him. Oba nno ezo emboga zigyamu nsimbi ki? I wonder what that cabbage is worth.

Open page
kagiri EN→LG

a- (ka/bu) kind of wild plant/weed, kukooza kagiri (often with the subject ennaku), to cause to suffer greatly, lit. cause to pluck off kagiri. Yankooza kagiri. He made me suffer greatly. Ennaku y'ensi ebakooza kagiri. They are having very hard times.

Open page
kakule EN→LG

a- (ka/bu) a burst of laughter (often scornful in character), okukuba akakule, to burst out laughing, okutema akakule, to laugh loudly and scornfully at (with a personal object), okufuna bya kakule, to obtain for nothing; to buy at a price far below the normal.

Open page
kamal(ir)izo EN→LG

a- with the -a of rel. last, final (often in the sense of being decisive). empaka ez'akamalirizo, the final games/ contests, okubuuza okw'akamalirizo, the final examination, cf. ^mala, maliriza.

Open page
katinko EN→LG

a- (ka/bu) infatuation, intense (but often short-lived) interest or enthusiasm; eagerness, ow'akatinko, a doting type of person, cf. tinka.

Open page
kifabakazi EN→LG

e- (ki/bi) tulip tree, Nandi flame tree, Spathodea nilotica & Spathodea cam- panulata. It grows up to forty feet tall and is often planted as an avenue and shade tree.

Open page
kimugunyu EN→LG

e- adv. quietly, silently, mu kimugunyu, in silence, silently (often of eating), olutalo olw'ekimugunyu, cold war; underground hostilities, cf. mugunya.

Open page
kiwata EN→LG

e- (ki/bi) banana/plantain peels (often fed to domestic animals as supplementary food). Enjuba yagenda okutya ebi- wata. colloq. The sun set, lit. went to eat banana peels, cf. waata.

Open page
kokkwa v.i. pass EN→LG

do to a high degree (used in association with a previous verb. Often rendered in English by very much or a similar adverbial phrase.) Yeebaza n'akokkwa. He expressed very profuse thanks.

Open page
kyonziira EN→LG

e- (ki/bi) sacrifice (often in a religious sense); victim, butt; despicable person or thing; scapegoat, animal or fowl to which sickness is transferred.

Open page
lufumbirwa EN→LG

o- marriage (of a woman). The word is used most often with an accompanying ordinal. olufumbirwa lwe olw'okusatu, her third marriage. cf. fumba, fumbirwa.

Open page
lugali EN→LG

o- (lu/n) flat tray (made from the fibers of papyrus or other plants; often used for winnowing). Emimwa gye gya lugali. His lips are flat and spread out (as opposed to thick and protruding). Wa lugali. He has a ‘big mouth.' Nzigyako olugali. Shut your big mouth, cf. walugali.

Open page
luwaawo EN→LG

o- (lu/n) open calabash or gourd used as a tumbler for drinking, kwemalamu ng'ogw'oluwa a wo, to act to excess (often used of talking or laughing), lit. empty oneself like the beer(omwenge implied by ogwa) of a tumbler, cf. ekiwaawo, empaawo.

Open page
luwombo EN→LG

o- plur. empombo (lu/n) a young leaf of the banana plant which, after being softened by exposure to the sun, is used in cooking vegetable sauces. The sauce is inserted into about four layers of empombo and then steamed in the pot along with the main food dishes. Amagezi luwombo, bwe luyulika ng'osala olulala. (prov.) Wisdom is a luwombo; when it gets torn you can always cut another one. If one method fails, a wise person will adopt an alternative solution. oluwombo okulufumitamu akati, lit. to pierce a luwombo with a stick, i.e., throw cold water on someone's plans, ideas, etc. cf. ekiwombo.

Open page
magero EN→LG

a- usually plur. (li/ma) wonders, marvels. Often preceded by eky(a) or eby(a). eby'amagero, marvels, miracles. Ye kino nga kya magero. This is indeed a miracle/a wonder/something marvelous.

Open page
mbalangu EN→LG

e- (n/n) often as attrib. to another substantive, intrepid/bold person; brusque person, embalangu y'omusajja or omusajja embalangu, intrepid man. cf. balangula.

Open page
mpalamalanga EN→LG

e- (n/n) ruffian, bully; daredevil; self-assured, aggressive person. often used attrihutively. abasajja babiri empalamalanga, two daredevils.

Open page
mputtululu EN→LG

e-: okukuba mu mputtululu, to slap on the side of the face, with the -a of rel. Stubborn (but more often mputtu, q.v.).

Open page
mwana EN→LG

o- plur. abaana (mu/ba) child. When referring to the young of animals mwana is sometimes, but not always, shifted to the mu/mi class, omwana gw'endiga, lamb, but omwana w'embuzi, goat, kid. mwana wattu, friend, my friend/pal (often used as a term of address), cf. akaana, ekyana, olwana, lyana, nnabaana.

Open page
nno emphatic particle EN→LG

often untranslatable, used to emphasize a previous word, very well; then, thus; therefore. Jjangu tugende nno. Let us hurry and go then. Sso nno nnali njagala okugaana. As a matter of fact, I really wanted to refuse.

Open page
nnyini adv. really EN→LG

indeed, truly; very. Weebale nnyo nnyini. Thank you very much indeed. Mugezi nnyini. He is really/truly very clever, nnyini when used to reinforce a noun is often rendered -self (-selves) or very. Njagala okulaba omwami ye nnyini. I want to seek the chief himself, olunaku olwo lwennyini, that very day.

Open page
ntalaga EN→LG

e- as an adv. at intervals, spaced out. with the -a of rel. with spaces between (often used of teeth), amannyo ag'entalaga, teeth with spaces between. Ono wa ntalaga. This person has spaces between his teeth, cf. amatalaga.

Open page
Stretch Marks, Striae EN→LG

Mugaba, Obubonero bw’okugolola (striae) buba bwa bulijjo, tebulina bulabe, era butera okuba obw’olubeerera obuva ku kugolola amangu olususu ng’oli lubuto, mu myaka gy’obuvubuka, okugejja oba okuzimba omubiri, nga butera okulabika ku lubuto, amabeere, ebisambi, n’enkwaso.

Open page
yima (-yimye EN→LG

tinyimye) v.i. stand; be situated; in translation often equivalent to the preposition from. Yayima Busujju n'atu- wandiikira. He wrote to us from Busujju. Ayima atya e Bulemeezi n'amanya ebifa e Busujju? How can he be in Bulemeezi and know what is going on at Busujju? Yayima ku katebe n'awanula engoye zaffe. He stood on a chair and took down our clothes.

Open page
kijja(na)nnenge LG→EN

also kijjamalenge (la) baby bom with feet first. (Formerly it was thought that such a child would grow up to he a criminal. It was often strangled and buried at the crossroads. Hence the word sometimes has the meaning of unknown corpse.) cf. olulenge.

Open page