Instant search, alphabet browsing, reverse lookup, and SEO word pages.

English → Luganda Luganda → English
Search
English → Luganda
Showing 70 result(s) for "sign".
Alphabet
Entries
bisulo EN→LG

e- plur. (ki/bi) twitching in the eyelids. (A twitch in the lower lids means that one will receive bad news; a twitch in the • upper lid signifies good news.) Not to be confused with bisulo, dormitories, the plur. of ^eklsulo, q.v.

Open page
bubaka EN→LG

o- (bu/.) message; mission, assignment; ambassadorship, status as a diplomatic representative, cf. omubaka.

Open page
gereka (-gerese) v.tr. allot EN→LG

apportion, parcel out; distribute; assign; estimate, omusolo omugereke, poll tax. Gy'otosula togerekerayo bibya. (prov.) Where you do not live, you do not apportion the dishes. It is best to mind one's own business. cf. omugereko, omugeresi.^engereka, Nnamugereka.

Open page
kabonero EN→LG

a- (ka/bu) sign, indication; symbol; signal; seal; mark; point, grade, akabonero ak'omusaalaba, the sign of the cross, akabonero ak'emikono, gesture of the hands. cf. bona.

Open page
kibukutu EN→LG

e- (ki/bi) piece of barkcloth; bark- cloth used as a bed covering; sackcloth, cloth worn as a sign of mourning. cf. ^bukuta.

Open page
kimyu EN→LG

e- (ki/bi) a large band/piece of cloth tied around the waist as a sign of mourning; in the plur. loins, okusiba (or okwesiba) ekimyu, to gird the loins, take a resolute stand, become very determined.

Open page
kipande EN→LG

e- (ki/bi) sign; placard; billboard; chart, ekipande ky'ennukuta, ABC chart; med. eye chart, ekipande ky'ennamba, license plate; numberplate.

Open page
kiwawangulo EN→LG

e- (ki/bi) hollow stem; empty shell/container. Tewali linnya Gganda eriri awo nga kiwawangulo oba ekisusunku ekyereere. There is no Kiganda name which is without significance or history, lit. an empty container or shell.

Open page
kyapa EN→LG

e- (ki/bi) [5a'., Pers.~\ print, type; printing press; printing establishment; road sign; poster; patch, ekyapa ky'ettaka, land title, ebyapa by'emmotoka, number plates of a car. kuwandiika mu kyapa, to print / as opposed to writing with normal handwriting). kukuba byapa, to patch up clothing; to repair a tire; to survey land. Lipoota eyo teyakubibwa mu kyapa. This report was not printed/published, cf. akaapa.

Open page
limu EN→LG

erimu: ow'erimu, a person with one (eye, eriiso is implied), ow'erimu atemye ku w'abiri, the one with one eye has winked at the one with two (a common expression to signify that an event or incident is of great interest, surprising, fascinating, etc.).

Open page
lugaayu EN→LG

o-: okulyamu olugaayu or okuyisaa- mu olugaayu, to lift one's leg and pass it over someone sitting down. This was commonly done by children as a sign of disrespect. It was believed that the person over whom the leg was passed would never grow any taller. The phrase may be used figuratively in the sense of look down on, show contempt for, defy. cf. gaayula.

Open page
lwoka EN→LG

o- (lu/n) any internal pain; parasitic worm. The plur. enjoka (q-v.j signifies internal pains and occurs with a muc( ..... ;?

Open page
nfuvu EN→LG

e- (n/n) piece of barkcloth formed into a cord to tie a corpse before burial; also worn by women around the waist as a sign of mourning.

Open page
nnono EN→LG

e- (n/n) meaning, significance; essence, nature; source; place of origin/birth; tradition, culture; heritage.

Open page
nsaano EN→LG

e- (n/n) flour, okusiwa nsaano ku mazzi, to add flour to water, i.e., to waste one's breath/time; to be too little/insignificant.

Open page
nsingo EN→LG

e- (n/n) neck, okulanga ensingo, to twist the neck as a sign of reluctance or unwillingness, okunyoola ensingo, to be displeased/dissatisfied, lit. to twist the neck.

Open page
ntuuko EN→LG

e- (n/n) destined time; appointed time, designated time; fixed time. Wano we nnagambira mu mutima gwange nti entuuko zange zaali zituuse, saali wa kuwona. At that point I said to myself {lit. in my heart) that my time was up and that there was no escape, cf. tuuka.

Open page
siwa (-siye) v.tr. season EN→LG

add (an ingredient to food or drink to flavor it, such as salt to meat, sorg/ium to beer, etc.). okusiwa nsaano ku mazzi, lit. add flour to water, i.e., to waste one's breath; to be little/insignificant. okusiwa ekiyobyo, to waste one's effort/breath, okusiwa amazzi, to

Open page
ssa (-ssizza EN→LG

nzisizza) v.i. & tr. caus. of kka, q.v. make to go down;'put, place; set up, establish; put forth, bear (fruit, of the plantainj; breathe, okussa ekimu, to agree, come to an agreement; to receive Holy Communion. Bassa kimu nga nkuyege. They get along very well, lit. like termites, okussa ekikkowe, to sigh, okussa omukka, to sigh, draw a breath, okusaako omwoyo, to pay attention, okussa omukono ku nda- gaano, to sign an agreement, okussaamu ekitiibwa, to honor, okussaako, to count in, include, okwo ssaako, and add to that, and besides that, okussaako essira, to stress, emphasize, okussaawo abiri, to look at, just look at (abiri implies maaso, eyes), butassa mukono, without resting, without stopping, kussaawo kikyo (eki- gambo), contribute to a discussion, put in one's own ‘two cents.' kussaawo kakalu, to post bail/a bond. Toliimu kassa. You are really stupid. Yagambye nti amaze oku- ssaawo gavumenti ey'ekiseera. He said that he had set up a provisional government. Nnaalongo teyassaamu kantu nga batambula. The wife did not hesitate and they went off. akalenzi kaba kabissa kati ne..., just as the little boy finished telling these things...

Open page
ssiga EN→LG

e- (li/ma) stone, brick or ball of clay used for cooking. Three of these are usually arranged in the form of a triangle. The pot is placed on top and the firewood is inserted through the openings at the sides, amasiga is now also used to designate the cooking area of a stove or oven, essiga is also the term applied to the largest subdivision of a clan. cf. obusiga.

Open page
ssigga EN→LG

e- plur. bissigga (la) kind of reddish- brown centipede. To see one is a bad omen signifying that someone will die.

Open page
teeka (-teese or -tadde) v.tr. put EN→LG

place; set. okuteekako amaaso, to gaze at, stare at. okuteekako olukongoolo, to single out; to point the finger of accusation at; to keep one's eye on; to ‘tail' (a suspect); to ‘pick , on' (a person), okuteekako omwoyo, to concentrate on, ponder over, okuteekako omu- kisa, relig. to bless, give a blessing, okuteekako omukono, to sign, put one's signature to; to fix, sew on (e.g., a sleeve on a garment), okuteekako emikono, relig. to confirm, administer the sacrament of confirmation. okuteekako omuntu, to include, count in. Mu bagenda e Kampala nange nteekaako. Include me among those going to Kampala, okuteeka etteeka, to make a law. okuteeka ebigambo, to fabricate; to implicate or accuse falsely. Tonteekako bigambo, si nze nnabyogedde. Do not accuse me falsely, I did not say these things, okuteeka olutalo, to start a war/figh^attle. Kale teeka. All right, let's fight, okuteekawo ssente, to bet money, okuteekawo ekibiina, to form/establish an association. Essente za mukyala we ze zimutaddewo. His wife's money has made him what he is today. Ntadde. I am going.

Open page
tta (-sse EN→LG

nzise) v.tr. kill; murder; destroy; ruin, abolish; cancel, okutta ku liiso, to narrow one's eyes (esp. as a warning); to signal with the eyes; to blink, okutta ku bigere, to slow down one's gait, okutta ku ddoboozi. to lower the voice, okutta ennyonta, to quench thirst. Ekyatta omwami nnakimanya. (prov.) What killed the master, I knew it. One should speak out before it is too late.

Open page
vaawompitewo (la) confusion EN→LG

commotion; chaos, lit. get out of the way so I may pass. Waabaddewo vaawompitewo nga abantu baagala omwami aveeko. There was a great commotion when the people wanted the chief to resign.

Open page
yiiya (-yiiye EN→LG

njiiye) v.tr. invent, originate, create; design; devise; compose (music). okuyiiya amagezi, to devise a plan, find a way of proceeding. Okuyiiyayiiya kwe kwali kuyitirivu. His ingenuity was very gre at.

Open page
yiwa (-yiye EN→LG

njiye) v.tr. spill; pour, pour out/away. v.i. flow, flow out/into (of a body of water); develop a rash; break out of the hill (of termites), okuyiwa Olungereza, to speak English very fluently, okuyiwa amagezi, to spoil/ruin apian, okuyiwa olutiko, to develop goose pimples, okuyiwa ebigambo, to pour out a torrent of words/invective, okuyiwako essubi, to spread grass, okuyiwa(ko) omukono, to sign one s name. Kva nsonvi nnvo okumu- yiwa. It is a shame to fail/disappoint him. Mwana muwala yamuyiwa. The girl jilted him. Omwami yanji(i)yeemu. My husband gave me some money/a treat.

Open page
mukyawe LG→EN

o- (mu/ba) hated one, enemy. Empaka ennemeremu zikubya Mukyawe. (prov.) Incessant arguments result in the beating of the hated (wife). Great troubles have their origins in insignificant events. cf. kyawa.

Open page
ssendwe LG→EN

(la or n/n) post supporting the roof of a hut; fig. thing of no importance; insignificant person. cf. akasendwe.

Open page
mulendo LG→EN

o- (mu/mi) with the -a of rel. minor, insignificant, (something) which can be taken lightly. Ebyo si bya mulendo. These are not minor matters, cf. lendera.

Open page