Instant search, alphabet browsing, reverse lookup, and SEO word pages.

English → Luganda Luganda → English
Search
English → Luganda
Showing 70 result(s) for "treat".
Alphabet
Entries
kitoliro EN→LG

e-: okunyiga ekitoliro, to overwhelm (an opponent in wrestling); to exploit, treat ruthlessly/despotically.

Open page
klezia EN→LG

e- also ekleziya, ekkereziya (n/n) [from Lat. ecclesia] a Roman Catholic church, eklezia enkulu, cathedral. The initial e- is sometimes treated as part of the word, sometimes as the l.V. (initial vowel J. The spelling klezia is in violation of the rules of the orthography but is in common use.

Open page
lubale EN→LG

o- (lu/n) wound, scar or cut on the head received as a result of fighting. Baana na baana, ng'omu tannatema munne lubale. (prov.) lit. Children and children, as long as one does not inflict a wound on his companion. Friendship and good relations can continue as long as both parties treat each other with decency and respect.

Open page
ndagaano EN→LG

e- (n/n) agreement; compact; contract; treaty. Endagaano Empya, Prot. the New Testament, cf. laga, lagaana, eki- ragaano.

Open page
nkoko EN→LG

e- (n/n) chicken; hen. kukaabya bukoko, to make (someone j cry like a chicken, make suffer, kuzuukuka mu nkoko, to wake up bright and early, ku- kwala nkoko mumwa, to get up early, start out early/before the cock crows, Kye yankoze enkoko ekikola baana baayo. He treated me like a dog, lit. what he did to me the chicken does to its children.

Open page
ntungo EN→LG

e- usually sing, (n/n) sesame, sem- sem; paste made out of crushed sesame. Kye yankoze entungo ekikola ggobe mu ki- bya. He treated me like a dog, lit. what he did too me sesame does to the ggobe in the bowl. cf. olutungotungo.

Open page
tiwuuka (-tiwuuse) v.i. act in an exaggerated manner EN→LG

overdo things; try to create an impression, okukola eby'akatiwuuko, to act/do things in an exaggerated way. -to adj. young, not fully grown; small, omwezi omuto, the new moon, omulamuzi omuto, junior judge, -toototo, rather young. Omusajja yalina abaana be basatu nga batoototo. The man had three children, (all) rather young, kuluyita luto, to treat lightly, consider of no consequence, call it (-lu- implies lutalo, battle) small. Sisobola kuluyita luto. 1 cannot say that it is a matter of small consequence, cf. toowa, toowala, obuto, ekilo, oluto, omuto; (be) ttottololo.

Open page
vvu EN→LG

e- no plur. (li/ma) ashes. Olwa Vvu, Ash Wednesday, kukuba vvu, to be scornful, scorn. Tonkubira vvu. Don't treat me scornfully. Omuvubuka yagudde ekigwo eggulo, kati vvu. The youth had a fall yesterday and now he is dead, lit. ashes. Oba tolina ky'oyogera nuuna ku vvu. Stop telling me that nonsense, lit. if you have nothing to say, suck on ashes, cf. kivuvu, oluvu.

Open page
yanga (-yanze EN→LG

nnyanze) v.tr. welcome; treat hospitably. Omugenyi teyeyanga nnyinimu y'amuyanga. (prov.) lit. The guest does not take care of himself, (it is the duty of) the host to extend him hospitality.

Open page
yiwa (-yiye EN→LG

njiye) v.tr. spill; pour, pour out/away. v.i. flow, flow out/into (of a body of water); develop a rash; break out of the hill (of termites), okuyiwa Olungereza, to speak English very fluently, okuyiwa amagezi, to spoil/ruin apian, okuyiwa olutiko, to develop goose pimples, okuyiwa ebigambo, to pour out a torrent of words/invective, okuyiwako essubi, to spread grass, okuyiwa(ko) omukono, to sign one s name. Kva nsonvi nnvo okumu- yiwa. It is a shame to fail/disappoint him. Mwana muwala yamuyiwa. The girl jilted him. Omwami yanji(i)yeemu. My husband gave me some money/a treat.

Open page
fuuyirira (-fuuyiridde) v. tr. appl. 2 keep blowing; blow with intensity; blow on to cool LG→EN

kufuuyirira kanwe (or kagalo), to wish someone bad luck; to wait impatiently for a desired event, lit. to keep blowing on one's little finger. Fuuyirira enkuba ereme kutonnya. Keep your fingers crossed (make a wish) that it won't rain. Nga bw'ampisizza bw'atyo nja kumufuuvirira agwe ebibuuzo. Since he has treated me in this fashion, I hope/I am going to make a wish that he flunks his examinations.

Open page
muniino LG→EN

o- with the -a of rel. trivial, unimportant, of no consequence. Enzonga ezo si za muniino. These are not matters to be treated lightly, cf. niina.

Open page
yisa (-yisizza) v.tr. caus. cause to pass/ go by; overtake; grab LG→EN

seize (in wrestling); get the better of; surpass, prevail over; treat, behave towards, v.i. behave, act. kuyisa mu muntu lukwe, to incite to join in a plot/conspiracy, kuyisa mumwa mu muntu, to speak slanderously/critically/in a backbiting manner about someone, butabaako w'oyisa kigere, to be crowded/hemmed in, lit. have nowhere to pass your foot, okuyisa etteeka, to pass a law. okuyisa amaaso, to give a quick glanceAook. okuyisa omukka mu nnyindo (mu kamwa), to breathe through the nose (mouth), kuyisa amazzi mu kamwa, to rinse the mouth with water, kuyisa olugero, to cite an example/give an instance (by quoting a proverb, etc.). kuyisa kiwulu, to hold a parade, kuyisa ensana, to plait mats. Yampisaako ow'e Mbuya. He beat me. (ow- implies Kaggo, the ssaza chief of Kyaddondo; kaggo also means small stick). Ekikolwa ekyo ne tukiyisaako buyisa maaso. We simply overlooked/took no notice of this act.

Open page
yitagana (-yitaganye) LG→EN

v.i. recip. also yisiŋŋanya (-yisiŋŋanyizza) v.i. & tr. recip. caus. pass each other; grip each other fin wrestling); become intertwined; treat each other. Asuubira ng'abantu bonna bajja okuyisinnanya ng' ab'oluganda. He hopes that all people will treat each other like brothers, okuyisinnanya obwala, to shake hands.

Open page