Instant search, alphabet browsing, reverse lookup, and SEO word pages.

English → Luganda Luganda → English
Search
English → Luganda
Showing 70 result(s) for "want".
Alphabet
Entries
wantu EN→LG

a- adv. somewhere, some place, some places, buli wantu, everywhere. Waaliwo awantu we yayita ne bamuwa amazzi. There was one place where he stopped where they gave him water.

Open page
buli invar EN→LG

adj. & pron. each; every; all; everyone, buli kiseera, all the time, always, buli kimu, everything, buli kyonna, everything. buli wonna, everywhere, buli wantu, everywhere, na buli kati, even now, up to the present time, buli gye bagenda, everywhere or wherever they go. buli lwe bagenda, every time or whenever they go. buli ayagala okujja, everyone or anyone who wishes to come.

Open page
e. enough EN→LG

okukkuta. e. greedily, okusikaasikanya, okubwagula, okujujubula. e. with closed lips, okumugunya. e. noisily, okweswanta, okufunkunya.

Open page
expresses indifference EN→LG

carelessness, inevitability (in the sense of being obliged to do what one does not want to do) and even sheer exasperation. Tumaze ga- gendayo. We sent there just for the sake of going. Mumale gaddamu, temulowooza. Just give an answer, don't think about it first. Mala gakola. Just go ahead and do it. Don't spend too much time on it. Among the younger generation there is a tendency to drop the verbal stem which normally follows ga-. The meaning is implied from context, e.g., Twamala ga-. We simply went there (or simply did something else, dep ending on previous context).

Open page
ggoga EN→LG

e-: kwemala ggoga, to do to one's heart's content, fully satisfy one's desires. Abaagala omwenge bajja kwemala eggoga. Those who like beer will have all they want, kwemalira ggoga ku muntu (or ku kintu), to take it out on somebody (or something).

Open page
kkere EN→LG

e- (li/ma) large frog. (Awantu) awampi waalema ekkere okubuuka. (prov.) A short distance proved too much for the big frog to jump. Beware, you may be beaten by a trifle. (Asht.) Basammula ekkere ng'amazzi banywa. They splash away the big ugly frog but drink the water (it has been in). (Said o f hypocrites.) cf. ekikere.

Open page
kkobe EN→LG

e- (li/ma) -fruit of the mukobe q.v. (It has a thin skin, a texture resembling that of the potato and is eaten boiled.) Ekika ky'Ekkobe, the Kkobe Clan, kukomba ku kya kkobe eky'ettungulu kiwoomerera, to be frustrated in accomplishing one's objective; fail to obtain what one wants, lit. to lick at the skin (kikuta is implied, by kya) of the kkobe, (whereas) the skin of the ttungulu is the one that is sweet.

Open page
koota (-koose) EN→LG

usually kootakoota (-koose- koose) v.i. (redup.) be bent/bent over; walk with a stoop, okukootakoota mu ga lumonde, lit. to bend over in the sweet- potato leaves (ga implies malagala, leaves), i.e., to try to hide, but to be found out; to want to do something but to fail because of the wrong approach/technique.

Open page
lula (-luze EN→LG

nduze) v.i., rare, develop an appetite. Alya y'alula. (prov.) He develops an appetite as he eats. The more you have the more you want. cf. -lulu, -luvu, ^omululu.

Open page
mmeeme EN→LG

e- (n/n) described in previous dictionaries as: sternum, sternal cartilage; pit of the stomach; internal bodily part. It is now used almost always in a figurative sense: heart, soul, seat of the emotions. It occurs in hundreds of phrases and expressions of which the following is a sampling: mu ngeri ya kawanika mmeeme, in a frightening way. kwekuba mmeeme, to reconsider, emmeeme n'enfa, and my heart sank/I was utterly distressed. Nze emmeeme yangwa wala. I became very depressed. Otukubye wala emmeeme. You have really given us a scare. Emmeeme yamudda mu nteeko. He felt relieved, lit. his heart went back in place, ow'emmeeme etawaana amangu, one who is easily nauseated. Emmeeme entye- muse. 1 am terribly anxious/concerned/ shocked. Kino kyali ng'ekyawanula emmeeme ye. This seemed to relieve him/ calm him down. Emmeeme katale, ky'esiima ky'egula. (prov.) The heart is like going to market — it buys what it wants. Emmeeme gy'esula, ebigere gye bikeera. fprov.J Where the heart sleeps is where the feet- go in the morning, i.e., when you sleep with the intention of doing something, that is what you do. Emmeeme etefumba kigambo ekwo- geza munno ky'atagenda kwerabira. (prov.) lit. The heart which does not fashion well the spoken word makes you say what your friend will never forget. The spoken word can never be retracted.

Open page
mwavu EN→LG

o- (mu/ba) poor person. Enkoko y'omwavu teggwa meebaza. (prov.) lit. A poor man's chicken has no end of thanks. If a poor man gives you something he wants to be thanked for it repeatedy. cf. -yavu, yavuwala, obwavu.

Open page
naanika (-naanise) v.tr. put on EN→LG

wear (shoes, rings, bracelets, etc.) Bakanaanise akaagala. They have put a bracelet (aka- komo is implied by -ka-) on one who wants it. The expression is used when a person is told to do what he wants to do or would do anvwav.

Open page
nfuuzi EN→LG

e- (n/n) orphan, one who has lost both parents, kubuulira nfuuzi kwennya- raira, to tell someone to do what he wants to do or what he is experienced in doing, lit. to tell an orphan to grieve, cf. obu- fuuzi, omufuuzi.

Open page
nno emphatic particle EN→LG

often untranslatable, used to emphasize a previous word, very well; then, thus; therefore. Jjangu tugende nno. Let us hurry and go then. Sso nno nnali njagala okugaana. As a matter of fact, I really wanted to refuse.

Open page
nnyini adv. really EN→LG

indeed, truly; very. Weebale nnyo nnyini. Thank you very much indeed. Mugezi nnyini. He is really/truly very clever, nnyini when used to reinforce a noun is often rendered -self (-selves) or very. Njagala okulaba omwami ye nnyini. I want to seek the chief himself, olunaku olwo lwennyini, that very day.

Open page
saza (-sazizza) v.tr. cause to cut EN→LG

etc.; cut with/using, kusaza ntuuyo bibatu, to sweat very much, wipe off the'sweat with one's palms, kusaza kibiriiti, to light a match. Saagala kubasaza mu mboozi yaabwe. I did not want to interrupt them in their conversation.

Open page
temya (-temezza) v.tr. caus. cause to chop/cut with/using EN→LG

v.i. blink, okutemya n'okuzibula or okutemya ekikowe, in the i.winkling 01 an eye, very quickly, kutemya bukofu, to be alert/wide awake, lit. blink like a guinea fowl, ow'erimu kutemya ku w'abiri, a person with one (eye, eriiso implied) to blink at one with two (eyes). This is used of an event, gathering, celebration, etc., which is very impressive or of enormous magnitude, okutemyako, to give a hint to by winking. Akutemyako, oyagala wa mbazzi? (saying) He has winked at you, do you want the one with the ax (to tell you)? Do you need a roof to fall down on your head?

Open page
vaawompitewo (la) confusion EN→LG

commotion; chaos, lit. get out of the way so I may pass. Waabaddewo vaawompitewo nga abantu baagala omwami aveeko. There was a great commotion when the people wanted the chief to resign.

Open page
yagala (-yagadde EN→LG

mjagadde) v.tr. want, desire; love; like; as aux. be about to, be on the point of, (to) almost... Okutya kwaya- gala okun.Simla eddalu. Fear almost drove me mad. Enkuba eyagala kutonnya. It is likely to rain.

Open page
munya LG→EN

o- (mu/mi) lizard, kusindikira munya mu ssubi, to tell a person to do something he wants to do anyway, lit. to push a lizard into the grass, cf. ekinya.

Open page
yokera (-yokedde) v.i. & tr. appl. bum for/ at LG→EN

etc. Baabinjokerawo nti teri mulimu. They told me right off that there was no work, lit. burned words (-bi- implies ebigambo) at me. Omusana gunjokedde busa. have troubled myself/worked in vain, lit. the sun has shone on me in vain, kukwokera Katebo, to be depressed at not getting what one wants, labour in vain, Katebo is a port on Lake Victoria).

Open page
fa (-fudde) v.i. die; be killed; be destroyed; get in trouble/in a jam; go out of order; become useless; spoil LG→EN

go sour (e.g., of milk), kufa mwoyo, to become disheartened/depressed. kufaako nsonyi, to die of shame/embarrassment. (Ebintu) bifa bantu. You cannot always win/be successful/get what you want (said in self-commiseration after a failure). Akanaafa tekawulira nnombe. (prov.) lit. The little (animal, akasolo, implied) who is to die does not hear (the sound of) the horn. Danger comes unawares. The infinitive okufa or okufa obufi serves as an intensifier for a preceding verb. Yazina okufa. She danced a great deal/ with great intensity. Omuwala yafaanana Nnambi okufa obufi. The girl resembled Nnambi in every detail. She was the very image of N.

Open page
lya (-lidde) v.tr. eat; consume; take office (of chief LG→EN

king, etc.). eby'okulya, food, okulya obwami, to assume the chieftainship, kulya mu ndago, to sing, kulyamu luyi, to slap, kulyamu kikonde, to punch with the fist, kulya mazzi, euph. to drink a lot of beer, lit. water, kulyamu lukwe, to plot, conspire, kulya kijaja or kigagga, to eat very well/in great style, kulya muntu kimuli, to interrupt a person in bi? conversation. kulya nkoko bbiri, to give one's sister in marriage to two men (thereby receiving the gift of two chickens), kulya misinde, to run very fast, kulya butaaia, to roam at large, be on the loose (e.g., of an escaped prisoner), kulya bulamu, to enjoy life, have a good time, kulya eki- banja/emmayiro, to come into land/an estate, okulya ebbanja, to incur a debt, okulya obugenyi, to receive food or presents while a guest, okulya enguzi, to take a bribe, okulya engere, to walk fast, okulya ensimbi, to steal money, okulya ensowole, to take something (e.g., the chieftainship) when one is incompetent or unprepared. Genda olye enkoko yo. You have had a lucky escape/a narrow escape, lit. go and eat your chicken. Omuwala yamulyamu omwoyo. The girl won/stole his heart. Obusungu bwandya. I was consumed with anger. Mwana muwala, oyo andya omutwe! I am completely enamored of that girl, lit. she eats my head. Baagala kumulyamu maaso. They wanted to bawl him out/upbraid him severely. Okulya ennyingi si kuggwa maddu. (prov.) To eat a lot is not to get rid of one's appetite. The more you have, the more you want. Amaanyi sigalya. (prov.) Force does not prevail. Physical strength alone does not accomplish things. Ky'otonnalya tokyesunga. (prov.) What you have not yet eaten, do not anticipate. Don't count your chickens before they are hatched. Kye walyanga bw'olaba ennaku olekayo. (prov.) What you used to eat — when you experience hard times — you give up. One must adjust to circumstances/ calamaties.

Open page
seeza (-seezezza) LG→EN

v.tr. caus. cause to pay too much. Ky'oyagala kikuseeza. (prov.) lit. What you like makes you pay too much. One will pay anything to get what one really wants. cf. obuseezi, omuseezi.

Open page
mumiro LG→EN

o- (mu/mi) inner throat; windpipe; trachea, omumiro gw'emmere, foodpipe, gullet, okugolola emimiro, to clear the throat, okugogola emimiro, to gargle, okukuba emimiro, to make clicking sounds in the throat to express wonder, amazement, sadness, etc. okuweweeza emimiro, to drink, take a drink. Akasukka omumiro tekabalibwa. (prov.) lit. What has (already) passed the throat (in eating) is not reckoned (as important). The more you have, the more you want. cf. mira, ekimiro.

Open page
sunda (-sunze) v.tr. chum; shake; pump; agitate; worry LG→EN

abakozi abasunda amafuta, gasoline-station attendants, kusunda mata, to deliver milk to customers, kusunda lu- buto, to come empty-handed; to come where one is not wanted/invited, kusundasunda lubuto, to breathe rapidly in and out. kusunda bintu, to buy a lot of things; to dispense many things (as food at a social gathering, etc.).

Open page
munaabo LG→EN

o- (mu/mi) the washing of on's hands preparatory to eating. Twakomye ku munaabo. We were disappointed in our expectations. We did not get what we wanted, cf. naaba.

Open page
mukundi LG→EN

o-( mu/mi) navel, kusunda mukundi,to go where one is not wanted, kusembeza mukundi, to keep going near where there is food (esp. of hungry children), cf. ekkundi, enkundi, nnamukundi.

Open page
kiikira (-kiikidde) LG→EN

v.tr. appl. have an audience with; pay an official visit to. Yayagala nnyo okukiikira Kabaka George V. mu Bungereza. He very much wanted to have an audience with King George V. in England.

Open page